Офисный сленг прикол. Современный офисный сленг

Для тех, кто пытается понять, о чём говорят коллеги или новые сотрудники, мы собрали словарь и смоделировали типичный день офисного работника. Карьерный рост при употреблении нижеперечисленных лексических единиц обеспечен!

Перевод: Мы тут долго дискассили и десайдили написать статью о том, как тудей разговаривают офисные коворкерс. Стремительный карьир гроуз обеспечен.

Сами мы немного гат крейзи.

* Все слова заверены офисными сотрудниками и их значение подтверждено.

рр

// Что делают на самом деле офисные работники (и кто виноват)?

Апрувить - подтвердить

Брейнштормить - придумывать (или просто думать, ДУМАТЬ)

Зааксептить (засабмитить) - подтвердить

Заасайнить - назначить

Зааппрувить - одобрить

Задрафтить - подготовить

Зареджектить - отменить

Запостпонить - отложить

Зачекиниться на конференс кол - присоединиться к телеконференции

Зафолоуапить - проконтролиирвать

Зашарить линк - дать доступ к файлу

Кансельнуть - отменить

Кетчапиться - встретиться

Лончить - запускать

Побрейштормить - коллективно пошевелить мозгами, а проще говоря “подумать”

Получить промоушн - получить повышение

Приатачить - прикрепить

Пропушить - продвигать

Проапдейтить - обновить

Пролонгировать - продлевать

Проинвестигировать - изучить

Пруфридить - корректировать

Сделать пропоузал - предложить

Скипнуть - пропустить

Слинковать - соединить

Форварднуть - перенаправить

Чекнуть - проверить

Понимать чей-то консерн - понимаю твою озабоченность / проблемы

ррр

// Как они это делают?

ASAP (as soon as possible) - как можно быстрее (быстро сделал!)

FYI - for your information - да чтоб вы знали!

Чипово / лакшери - дёшево / дорого

// И ещё…

Ассесмент - оценка

Ворк/лайф бэлэнс - баланс между работой и личной жизнью

Бенефит - выгода

Бэкофис - отделы компании, которые взаимодействуют между собой, не пересекаются с клиентами

Дей-оф - отгул

Десижнмейкер - человек, который принимает решения

Джобиздан - job is done - работа сделана /мы сами удивились/1

* Можно так человека назвать, если провинился.

Дримтим - команда мечты

Кейс - случай / ситуация / задача

Колл - звонок (всего лишь звонок)

Консёрн - пробема, “забота”

Контрибьюшн - вклад

Митинг - встреча, просто встреча

Опотьюнити - возможность

Реквест - запрос

Ресерч - исследование

Риалли - действительно

Стафф - ерунда / вещи / обслуживающий персонал

Темплейт - шаблон

Тим - команда

Фидбэк - комментарий / отзыв

Фронтофис - отделы, которые общаются с клиентами.

Эгривмент - соглашение

Эпик фейл - ошибка, косяк, эпичный косяк

Эпик фейлом и закончим этот мини-словарь.

ррр

Для закрепления нового лексического пласта приводим пример, который надо читать вслух.

Алексей, в народе Алекс, синьор ассошиэйт в интернешнл корпорейшн. Он работает в этой кампани много лет и уже стал тру парт оф зе тим.

Утро у него начинается ёрли. Купив глютен-фри моккачино и орандж смузи, потому что он на детоксе на этой неделе, он пришёл после вчерашнего дэй-офа в эко- и дог-френдли опенспейс.

Алекс закэчапился с тиммейтами, открыл Facebook и зашарил линк с трендинг артикл “Как заюзать новые фанкшнс ios 9”. Рабочее утро Алекса началось с митинга, где он с коллегами брейнштормил идеи и на основе имеющихся кейсов, сёрчил новые оппотюнитис. Он провёл рилли дип ресерч для этого прожекта.

Потом был конференс колл, где обсуждали разные ишьюс. Затем он отправился на сайнинг договора с бэкофисом. Тут он почувствовал себя слишком хангри и совершил колл коллегам, предложив сходить и взять немного снэков. Пришли на ланч, где обсудили его промоушн, все были абсолютли шуар, что вскоре он будет одним из топов.

После ланча он задрафтил договор, засайнил его на лоера, чтобы его заэпрувили. Устал.

Затем он понял, что ему нужны фью минатс релакс. Он залайкал пару фото в Инстаграме, скинул реквест клиенту, конечно, приаттачил всё, что было юзефул для агримента.

Поручил заинвестигировать все риски своему новому интерну АСАП, зареквестил информацию по текущим проблемс. Разгрёб весь текущий стафф. Пролонгировал другие эгривментс.

Вечером офис был абсолютли эмпти и он заглянул к боссу.

Они обсудил его эссесмент и ворк-лайф беленс, а также все консёрны. Алекс показал весь свой хард мейд контрибьюшн, прежде чем залончить новый проджект.

Отправился домой.

Сев в свой Audi, включив хороший модерн джаз, он медленно выехал с паркинга и немного спидапнулся - тайм-менеджер говорит, что дел на сегодня энаф. Пора домой.

И снова паркинг, таунхаусы, его нейборхуд всегда его радовал.

Зайдя в эпартмент и скинув свой тренч, модные шузы, обняв свою секси жену и выложив iPhone на стол он тихо так:

— Марусь, есть чё пожрать?

Чем больше западных технологий и методик внедряется в российских компаниях, тем менее понятным для представителей других профессий становится разговор коллег из одного отдела.

Чего только не встретишь в бизнес-сленге: и кальки с английского, и полукальки (иностранные слова, более-менее адаптированные к нашей грамматике), и употребления в переносном значении, и сокращения всех мастей, и метафоры

Есть мнение, что в таком буйстве чужеродных слов повинны несколько обстоятельств:

  • отсутствие отечественных стандартов систем управления предприятием, отчего все приходится копировать из-за рубежа и называть соответственно;
  • отсутствие адекватного перевода англоязычных терминов на русский («Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет», - еще сам Пушкин дразнил в «Евгении Онегине» поборника языковых традиций Шишкова; так куда уж нам против прогресса);
  • переводная бизнес-литература, наводнившая полки книжных;
  • западный образ успешного бизнесмена, который до сих пор пленяет умы и сердца (чем не угодили Боткин, Станиславские, Бахрушины, Елисеев, Щукин, Морозовы и другие - неизвестно).

Если говорить о современном HR-сленге, то он даст сто очков вперед моряцкому компАсу и поварским соусАм. Речь менеджера по персоналу при исполнении служебных обязанностей из русской превращается в ринглиш (от russian еnglish) с примесью языка строителей коммунизма – хлесткого, рубленого, пестрящего сокращениями и аббревиатурами.

Филологи называют чуждые русской языковой традиции слова варваризмами, а в деловых кругах виртуозное владение профессиональным жаргоном считают признаком современности и профессионализма говорящего. Впрочем, язык бесполезно судить, его можно только наблюдать. Так выглядит наша подборка подслушанного и прочитанного.

Краткий словарь бизнес-сленга руководителей и HR

Аналист – аналитик.

Ассесмент - комплексная .

Асессор - специалист по оценке персонала.

Аккаунт - группа, руководитель группы.

Аутплейсмент - трудоустройство сокращаемых сотрудников, а также консультирование увольняемого персонала по дальнейшему трудоустройству без содействия в поиске работы.

Бенефит – вознаграждение.

Борд – board, совет правления, совет директоров. Представить борду – вынести на рассмотрение совета директоров.

Букировать - бронировать переговорную на время встречи, планировать встречу на оговоренное время.

Вип – вице-президент компании. Показать випам – вынести на рассмотрение вице-президентов.

Главный Попиар – руководитель службы общественных связей.

Грейдирование – управление должностной иерархией, распределение должностей по уровням (грейдам). Система уровней строится на основании оценки должностей, стратегии и корпоративной культуры организации.

Джоб дискрипшн - job description, описание позиции или должностные обязанности.

Джоб оффер – job offer, письменное предложение работы, направляемое кандидату потенциальным работодателем.

Дипопер – директор по персоналу.

Заапрувить – от глагола approve, получить одобрение какого-то действия, согласование внутреннего документа у вышестоящего руководства. Заапрувить отпуск – получить подпись руководителя под заявлением на отпуск.

Кастомер – клиент, заказчик.

Кормиться – получать зарплату. Нормально кормят? – Устраивает ли тебя текущая зарплата?

Комп-энд-бен, си-энд-би – c&b, compensations & benefits, компенсации и льготы.

ЛПР – лицо, принимающее решение.

ЛДПР – лицо, действительно принимающее решение.

Лонг лист - long list, список компаний, в которых предполагается искать кандидатов.

Манагер – менеджер, управляющий.

Менпопер – менеджер по персоналу.

Месячные – регулярная проверка контролирующих органов.

Митинг – встреча, заседание, совещание.

МНС – малонужный сотрудник.

Мониторить – отслеживать состояние и динамику чего-либо.

Наемник – наемный менеджер.

Отревьюировать - составить отзыв о работе сотрудника.

Папа – собственник бизнеса, директор компании, завода. Уважаемый всеми и самый большой начальник.

Перфоманс – деятельность, качество работы, показатели.

Перфоманс апаризал (прости, Александр Сергеевич, ты не мог этого предвидеть) - performance appraisal, оценочное интервью, включающее оценку сотрудником своих достижений, оценку работы сотрудника руководителем и обсуждения ими результатов для выставления согласованной оценки.

Перфоманс менеджмент - performance мanagement, модель управления по целям и компетенциям, включающая оценку достижения целей и оценку уровня профессионализма сотрудника.

Пенсик – Пенсионный фонд Российской Федерации.

Пиэйки - personal assistants, PA, личные ассистенты.

Плейсмент - закрытая вакансия и трудоустроенный кандидат. Хорошо сделанная работа рекрутера.

Подбиральщик - менеджер по подбору персонала.

Развешиваться - давать объявление о вакансии.

Ремайндер – автоматическое напоминание о важных событиях в течение дня в iCal, Outlook, любых других электронных планировщиках.

Реплай – ответ на электронное письмо.

Ресечер - сотрудник, который занимается поиском информации и кандидатов, сбором рекомендаций и дополнительных сведений о кандидатах и работодателе.

Сейлз, продажник - менеджер по продажам.

Серч – процесс поиска кандидатов на вакансию.

Скилзы - skill, навыки, умения сотрудника.
Коммюникейшн скиллз – навыки общения, ведения переговоров.
Презентейшн скиллз – навыки презентации.

СНС – совсем ненужный сотрудник.

Соскочить – уволиться после непродолжительной работы в компании, чтобы перейти на более высокооплачиваемую позицию к другому работодателю. Часто по результатам шоппинга (См. Шоппинг).

Таймшит – time sheet, лист учета рабочего времени.

Ти-энд-ди – t&d, training & development, обучение и развитие сотрудников.

Фасилитатор – модератор, ведущий. Человек, который обеспечивает успешную работу в группе, обычно на совещаниях или тренингах. Задачи фасилитатора – следить за соблюдением регламента мероприятия, не давать участникам отклоняться от темы, ругаться, драться и отсиживаться.

Финик - финансовый директор, бюджетник.

Форвардить – переслать электронное письмо.

Форины – иностранцы, чаще всего работодатели. Работать на форинов – работать в представительстве иностранной компании.

Хантеры, хедхантеры – сотрудники отдела подбора персонала или кадрового агентства, закрывающие вакансии путем переманивания специалистов из других компаний.

Хантинг – переманивание кандидатов из одной компании в другую. В некоторых кадровых агентствах так называют прямой поиск кандидатов.
Хантить – переманивать, схантить – переманить-таки.

Хорьки - специалисты в области HoReCa.

Шоппиться – искать на рынке более высокооплачиваемое место работы при отсутствии явных причин менять текущего работодателя.

Экспаты – иностранные сотрудники, обычно менеджеры высшего звена, реже – редкие, ключевые специалисты.

Элвис (Пресли) – пожилой менеджер.

Юстасы – юристы.

1. Bini (сокращенное от business) – бизнес.
He gave me his bini card – он дал мне свою визитку.

2. Out of the box (синонимы: crazy, irrational) - неразумный, сумасшедший.
Этот термин является небольшой ссылкой к выражению "jack-in-the-box"
(игрушка, голова на пружине)
I don"t know what her problem is, but she"s completely out of the box! – Не знаю, в чем её проблема, но она просто не в себе.

3. 404 (синоним: have no idea) – не знать, не понимать, о чём речь.
404 – ошибка, знакомая каждому юзеру, она «вылетает» когда запрашиваемая страница не существует. Тогда Интернет выдаёт такую ошибку: «404 Not Found». Отсюда, и новое офисное слэнговое понятие.
“Don’t bother asking John. He’s 404.” – Даже не пытайся узнать у Джона. Он абсолютно не в теме.

4. Bookmark (синоним: to take into account, to notice) – запоминать, замечать (человека).
“After seeing his cool presentation at the conference, I bookmarked him” – После того, как я увидел его потрясающую презентацию на конференции, я запомнил его.

5. Chips and Salsa (синоним: Chips = hardware, salsa = software) – «железо» и компьютерное обеспечение (программы).
“First we gotta figure out if the problem’s in your chips or your salsa” – Сначала необходимо выяснить, в чем проблема – в железе или ПО.

6. Open-Collar Workers (синоним: telecommute) – люди, которые работают дома, дистанционно.
«Organized labor is worried about the millions of new "open collar" workers who will be able to do jobs at home that once required an office setting - that may be about 35 percent of our work force by the year 2015» (The Washington Post) – Профсоюзы обеспокоены миллионами появившихся так называемых новых сотрудников, работающих на дому, променявших офисы на собственные квартиры; к 2015 году их число настигнет 35% от всей рабочей силы.

7. Cube Farm (от «cubicle office» - современные офисы «в клетку»).
Дословный перевод – клеточная ферма.
«Do you like your office? - You kiddin’? It’s just a cube farm full of cube chicken..» Тебе нравится твой офис? – Смеёшься? Да это просто переполненный курятник (буду рада Вашим вариантам – сама в таких не работаю, поэтому ассоциаций меньше).

8. Alpha Geek – Знаток, мастер, умелец, высококлассный специалист в коллективе.
“Do you know, how this thing’s supposed to work? - I dunno, ask Rick. He’s our alpha geek.” – «Ты не в курсе, как эта штуковина вообще должна работать? – Не знаю, спроси Рика. Он – наш гений».

9. Blamestorming – обсуждений провалов, ошибок, неудач в коллективе.
(Произошло от brainstorm – мозговой штурм.)
Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming. – Только что звонил босс, злой, как черт. Думаю, будет порка.

10. Boss-spasming – принять рабочий озадаченный вид, как только начальник или руководитель резко входит в офис.
She is the laziest person I’ve ever met, but boss like never notices it. – Well, she certainly cal look boss-spasming. – Она – самая ленивая из всех, кого знаю, но босс будто не замечает этого. – Ну, она определенно умеет принять «умный» (рабочий) вид.

11. To bottom this out (синоним: ride out the storm) – выйти из затруднительного положения.
We need to bottom this situation out – Мы должны выйти из этой ситуации.

12. This juice ain"t worth the squeeze (синоним: the rewards of an action aren"t worth the effort)– игра не стоит свеч.

13. Plug-and-Play – Новый сотрудник, который не нуждается в стажировке, а сразу отлично справляется с делами. Оригинальный перевод значения: «Включай и работай» (принцип работы компьютеров).
“That new guy is totally plug-and-play” - Да этот парень сразу может приступать к работе. (Мол чего тратить ещё время на обучение?).

Знаменитая Эллочка-людоедка, легко обходившаяся в обиходе тридцатью словами, на работу не ходила и детей не имела. Однако непостижимым образом ей удалось оставить массу потомков, заполнивших сейчас многочисленные российские офисы.

Для общения (в том числе и рабочего) им хватает пары десятков выражений на профессиональном сленге, от которого у непосвященных сводит скулы, как от кислого лимона. Что совершенно не смущает эллочек обоих полов и даже несколько радует. Как выяснили социологи исследовательского центра рекрутингового портала Superjob.ru , опросив 2000 офисных работников из всех округов страны, четверть сотрудников российских компаний ничего плохого в употреблении офисного сленга не видят. Наоборот, усматривают в этом некий "знак сопричастности" к общему делу, для непосвященных таинственному и трудно постижимому.

По словам 25 процентов респондентов, особые слова и выражения, употребляемые в рабочем коллективе, "помогают большему взаимопониманию", поскольку понятны только посвященным, а также позволяют "ускорить вербальное общение" за счет сокращения слов.

Какие же выражения чаще всего составляют особый словарь российских офисов? Зависит это как от профиля организации, так и от специализации конкретных сотрудников.

Возглавляет эллочкин рейтинг Великий и Ужасный человек по имени Гена. Нет, он не крокодил (хотя офисные работники иногда и ведут себя абсолютно как малопонятливые чебурашки). И даже не "парниша" особо выдающихся качеств модели "хо-хо". Это - Гендиректор. Сам он, правда, обычно искренне полагает, что между собой подчиненные величают его исключительно по имени-отчеству-фамилии. Ну что ж, пусть заблуждается, всем спокойнее.

Слово-старожил - "открыжить". Его знают и употребляют практически везде, где существует бухгалтерия, периодически сдающая отчеты. В среде бухгалтеров и финансистов глагол "крыжить" ("открыжить") означает "подробно проверять бухгалтерскую отчетность, ставя на документах крестики" (слово произошло от польского krzyz - крест и существует уже не первый век, отчего некоторые работники калькулятора и экселя считают его уже архаичным).

"Физики" и "юрики" - слова из профессионального сленга юристов, обозначающие физических и юридических лиц соответственно. В некоторых компаниях по обслуживанию абонентов клиентов ласково именуют "абонюсиками". Столовая - это, кто бы сомневался, "кормушка", сотрудники финансового отдела - "финики". Клиенты обращаются к клеркам не с пожеланиями, а с "хотелками" (все помнят, благодаря Виктору Степановичу Черномырдину, как с такими хотелками надо поступать). Существуют и целые сленговые словосочетания, к примеру: "Этот манагер мои экспенсы не апрувит" ("Этот менеджер мои расходы не одобрит"), "Вам намылить предложение?" ("Вам отправить предложение по электронной почте?") и прочие выражения, используемые обитателями офиса в повседневной жизни.

Правда, каждый пятый из опрошенных работающих россиян - пользователей интернета (21 процент) офисный сленг не одобряет и говорит, что такой эллочкин язык "умаляет красоту и достоинство русского языка" и "значительно обедняет общение". "Сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают "умные" англоязычные вставки. Мы живем в России, так давайте разговаривать по-русски!"; "Причина использования сленга - недостаток в голове нормальных слов и выражений, а точнее, глупость", - комментируют респонденты.

Не знают, что такое офисный сленг, 24 процента сотрудников, еще 30 процентов затруднились обозначить свое отношение к специфическому офисному языку: "Это зависит от того, с кем и когда говоришь"; "Это нормальная практика - так легче понимать коллег, но клиенты такой язык понимают далеко не всегда, поэтому при них лучше выражаться общепринятым языком"; "Он приемлем только на работе".

Как же влияет офисный сленг на коммуникации в коллективе? Об этом социологи спросили сотрудников, хотя бы в теории знающих, что такое современный корпоративный новояз. Большинство опрошенных (59 процентов) убеждено, что подобный способ общения повышает эффективность взаимодействия коллег: "Во-первых, он сокращает время передачи информации между сотрудниками. Во-вторых, сближает, появляется чувство сопричастности, что положительно сказывается на результатах сотрудничества. В-третьих, это очередная тема для шуток!"; "Люди работают продуктивнее, так как находятся на одной волне". "Своих с закрытыми глазами определить можно. И атмосфера своя. Мы же почти как семья на работе".

Им возражают 29 процентов сотрудников, считающих, что сленг не улучшает коммуникации между сотрудниками, а напротив, делает общение более примитивным: "У меня волосы дыбом встают, когда я читаю безграмотную писанину некоторых сотрудников. Полное отсутствие словарного запаса они скрывают за так называемым офисным сленгом. Современные Эллочки-людоедки!"

Стараниями опрошенных и посетителей портала, оставивших свои комментарии к опубликованным результатам исследования, словарь современного офисного сленга удалось сильно расширить. Кроме уже упомянутого "открыжить" стали достоянием широкой общественности такие выражения, как "Окейбол, окетос" (хорошо"), "нашлепать/набить/забить" (напечатать/внести в базу), "накрутить" (позвонить), "Главбуся" (главный бухгалтер-женщина), в страховой компании: "грузовики" (те, кто страхуют грузы), "колхозники" (страхуют сельхозриски), "электричка" (женщина в садовом товариществе, которая собирает деньги за электроэнергию) и т. д.

"Сленг существует в любой области, но у всего на свете существуют разумные пределы, кроме глупости: если одни используют сленг ради кратковременного развлечения, то у других он превращается в устойчивый жаргон, восполняя нехватку словарного запаса вследствие интеллектуальной ущербности", - пишет один из комментаторов, и с ним трудно не согласиться. А вот заявлениям вроде "в нашем офисе говорят по-русски, никакого сленга и тому подобного нет!" - верилось с некоторым трудом. Может, просто их автор - "Гена", оторвавшийся в своем кабинете от реальности?

По крайней мере, автор этого материала с ходу вспомнил как минимум десять сугубо профессиональных выражений, употребляемых в газете в момент ее планирования, сдачи, разных форс-мажоров и походов на ковер к начальству. У нас тут печатное СМИ, люди разумные, русский язык знающие - так что в профессиональном языке ничего непечатного, сленг и сленг. От которого у непосвященных волосы встали бы дыбом, гарантируем.

Экономия времени

По словам самих сотрудников, офисный сленг, прежде всего, существенно помогает сэкономить время на объяснение тех или иных задач, то есть упрощает коммуникации. К тому же, термины, используемые в языке сленга, часто имеют двусмысленный подтекст и иронию, что способно еще больше сплотить коллектив.

«В нашей работе сленг используется постоянно, - говорит дизайнер Анастасия Сидорова . - Такая игра слов существенно экономит время на разъяснения, можно общаться с коллегами «на одной волне». Забавно, что при этом почти никто посторонний не понимает о чем идет речь. Как пример: обработка фотографии, когда часть изображения отделяется от основного фона - это «обтравить фотки»; преобразование нескольких текстур в одну - «запечь текстуры»; сделать черновые, шаблонные варианты - «сделать рыбы»; сверстать страницу - «залить» и так далее».

Стоит отметить, что профессиональная терминология не относится к сленгу. Распознать последний обычно помогает именно юмор и двусмысленный подтекст, который так любят офисные работники.

«Сленговых словечек у нас достаточно, и каждый день словарный запас пополняется, - говорит программист Юрий Нестеренко . - И если раньше большинство этих слов были понятны только нам, то сегодня IT-жаргон очень активно распространяется по всему офису. (Смеется. ) Хотя встречал и ярых противников сленга, но считаю, что такое общение позволяет называть вещи простыми и очевидными именами, плюс, добавляет юмора, без которого сегодня никак. Думаю, всем и так очевидно, что «блин», например, - это компакт-диск. Из такой же игры слов и воображения появились термины «подмышка» - коврик для мышки, «глаз» - монитор, «насильник» - человек, работающий с языком «Си» и т.д.».

Смеха ради

Несмотря на заверения работников о том, что главная задача сленга - упростить процесс общения, многие слова имеют настолько ироничный подтекст, что, кажется, будто сленг придуман исключительно для поднятия настроения.

«Сленговые выражения употребляются повсюду, а особенно любят сотрудники обзывать друг друга, - говорит менеджер по персоналу Елена Антонова . - Манагеры - менеджеры, финики - сотрудники финансового отдела, орки - отдел работы с корпоративными клиентами и так далее. Это еще самое скромное, что мне доводилось слышать. О какой простоте общения идет речь, мне не понятно. На мой взгляд, куда яснее звучит «менеджер корпоративных продаж», чем «орк». А используется подобный сленг просто ради смеха, когда работники застряли в детстве и не избавились от привычки обзывать друг друга обидными прозвищами».

Офисный жаргон нередко образуется и от англоязычных слов, что вызывает еще больший негатив у противников подобной лексики. Многие сотрудники не разделяют такого юмористического подхода и предпочитают выражаться на родном русском языке.

«Не люблю я эти сленговые слова и не понимаю, зачем придумывать названия тому, что давно уже названо, - говорит менеджер по работе с клиентами Алина Терлеева . - У нас в компании в конце месяца проводится «ахтунг», и меня просто трясет от этого слова. Для тех, кто не понял, это собрание у директора по итогам месячной работы. Айтишники, манагеры, эйчары - англоязычные названия наших программистов, менеджеров и кадровиков. А генерального директора многие вообще называют геной».

Но несмотря на встречающийся негатив, к сленговым выражениям относится положительно большая часть офисных работников. Поэтому нет ничего удивительного, если манагер предложит вам намылить ему в корпоративный ящик.

Сленг vs интеллект?

На каком же языке говорить проще? Однозначного ответа на этот вопрос респонденты дать не смогли. И если одни сотрудники считают, что офисный сленг - это модно, круто и всем понятно, то другие уверены: сленг используют люди не от большого ума.

«Если человек через слово вставляет офисный жаргон, это говорит только о его небогатом словарном запасе, - уверена Елена Антонова. - Свою неграмотность и отсутствие в языке адекватных профессиональных терминов такие сотрудники компенсируют сленгом, чтобы чувствовать себя более вовлеченными в коллектив. Хорошему специалисту со словарным запасом русского языка выше, чем на уровне начальной школы, нет никакой необходимости засорять свою речь подобным мусором. Исключение могут составлять ситуации, когда сотрудники отдела между собой используют профессиональный сленг (например программисты). Но если эти жаргоны употребляются и в общении с клиентами, и в общении с начальством - это просто невежество».

Не все руководители настроены столь категорично. Некоторые не только не осуждают своих подчиненных за сленг, но и сами общаются на таком языке.

И все-таки злоупотреблять сленгом не стоит. По мнению психологов, чрезмерное употребление специфического офисного языка иногда может испортить отношения как с клиентами, так и внутри коллектива.

«Важно помнить, что любой сленг не всегда может быть понятен окружающим, - говорит психолог Мария Пашнина . - Не понимая значения тех или иных выражений, человек может попросту почувствовать себя глупым и впредь стараться избегать общения. Поэтому сленг ни в коем случае неуместен в разговоре с клиентами и руководством, но вполне может быть допустим внутри профессиональной группы сотрудников. И уж тем более не стоит употреблять жаргонные выражения в деловых письмах, все должно быть в меру».

Таким образом, используя в общении с коллегами нестандартные фразы, следует не забывать о правиле золотой середины. Офисный сленг действительно может стать отличным способом коммуникации сотрудников и придать общению выразительность и юмор. Но если ваша речь перенасыщена новоязычными словами, вряд ли это по достоинству оценят окружающие.

Как вы относитесь к офисному сленгу?

  • Общаюсь сленгом и с коллегами, и с клиентами.
  • Отношусь нормально, но не употребляю.
  • Сленг допустим только внутри своей компании.
  • Сленг - показатель необразованности.
  • Не слышал сленга в своей компании.
К сожалению, ваш браузер сильно устарел и не поддерживает технологию голосования